Перенос имен собственных правило

Перенос имен собственных правило

Правила переносов


В журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии допускается оставлять в конце строки однобуквенные предлоги и союзы внутри предложений, а также трехбуквенные предлоги, начинающие предложение. При наборе на большой формат в книжных изданиях допускается не более четырех переносов подряд, в журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии — не более семи. При наборе на малый формат до 31/2 кв. допускается в книжных изданиях не более пяти переносов подряд, в журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии — не более восьми переносов.

Набор знаков и цифр. Знаки препинания (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, восклицательный и вопросительный знаки) от предшествующих слов не должны быть отбиты.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык

В данной статье будут описаны способы передачи на русском языке, пожалуй, безэквивалентного типа языковых единиц — английских собственных имен.

Многоточие в начале предложения не отбивается от следующего за ним слова. В наборе вразрядку отбивки знаков и цифр не должны быть увеличены.

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в глаза читателю, и поэтому представляется необходимым четко описать способы «перевода» указанных единиц. Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация.
Транслитерация – это буквенная имитация формы исходного слова.

Транскрипция – это звуковая имитация формы исходного слова. Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется

Советник

Правильные переносы: отъ-езд, коль-цо, перь-ями, буль-он; не допускаются переносы: от-ъезд, кол-ьцо, пер-ьями, бул-ьон.

§ 214. Не разрешается отделять переносом букву й от предшествующей гласной буквы. Правильные переносы: рай-он, вой-на, стой-кий; не допускаются переносы: ра-йон, во-йна, сто-йкий.

§ 215. Не разрешается отделять гласную букву от предшествующей согласной буквы, если эта согласная — не последняя буква приставки.

Правильные переносы: чу-дак, ка-мин, до-мой, ша-лун, ба-лык, пле-нэром, пле-тень, по-лёт, хо-мяк, би-рюк; не допускаются переносы: чуд-ак, кам-ин, бир-юк и т.

п. Если же согласной заканчивается приставка, а за ней следует гласная буква, перенос в соответствии с этим правилом возможен, но возможен и такой перенос, который соответствует членению слова на значимые части. Примечание.

Учимся писать правильно: правила переноса слов в русском языке

Например: я-ма; и-мя; сво-и.

Допускаются, напр., не только переносы бе-заварийный и беза-варийный, ра-зоружить и разо-ружить, по-дучить и поду-чить, но и без-аварий-ный, раз-оружить, под-учить.

Слогов два, но разорвать их нельзя.

На письме это ограничение порождает несколько следствий:

  1. Слог всегда содержит гласную. Переместить на другую строку или оставить на предыдущей одну или несколько согласных без гласной невозможно.

неверно верно вз-дыхать взды-хать вздыха-ть

  1. Согласная с последующей гласной образуют нерасчленимое слияние, а часто и полный открытый слог.
    Важно! Слог – неразрывная единица, делить его при переносе нельзя.
    Нельзя переносить часть, начинающуюся с гласной, оставив обрывок с согласной на предыдущей строчке.

неверно верно убеж-ать убе-жать нач-ало на-ча-ло

Правила переноса слов В местах соединения морфем отдельного пояснения требуют следующие моменты:

  1. Между приставкой и корнем пишется Ъ.

Какое из имен нельзя перенести на следующую строку?

Однако перенести это слово не получится, ведь оставлять одну буковку «ю» на строке запрещается, да и отсоединять одну букву «я» тоже не разрешается.

Поэтому слово «Юлия» можно перенести на последующую строку только целиком. Ответ «Б»: ЮЛИЯ. Нельзя перенести слово на другую строку — так бывает даже если в слове два или три слога, как во всех наших словах в вопросе. И вот что получается: в имени «Юлия» — больше всего слогов — три (в остальных именах по два слога), а перенести на следующую строку как раз его и нельзя по правилам русского языка.
Переносим мы слова по слогам, но нельзя оставлять одну букву, или переносить одну букву на следующую строку. Поэтому имя «Ю-ли-я» перенести никак не получится.

Ответ: Юлия. Ответ Юлия. В имени Юлия 3 слога: Ю-ли-я. А по правилам русского языка слово должно переноситься по слогам.

Но есть исключение. По правилам русского языка нельзя переносить одну букву или оставлять одну букву на строке для переноса.

Одиннадцать правил переноса слов в английском языке

Не переносятся имена собственные и образованные от них прилагательные.

Неправильно: Lon- don. Правильно: London.

5. При переносе сохраняют целостность префиксов и суффиксов. Неправильно: ind- uce. Правильно: in- duce.

6. Не принято переносить составные слова, в которых и так есть дефис. Неправильно: mer- ry-go-round. Правильно: merry-go-round. 7.

Стоит упомянуть, что в английском языке не разделяют слово, если вторая его часть попадет на следующую страницу. Считается, что это «усложнит жизнь» читателю. 8. Есть даже такое правило: на верхней строчке принято оставлять не менее двух букв и не менее трех – на нижней.

Неправильно: v- oluptuous. Неправильно: effective- ly. Правильно: sup- posedly. 9. Не переносятся аббревиатуры, сокращения размерностей (km., bln.), фамилии не отделяются переносом от инициалов, составные части названий (Bell Labs).

Рекомендуем прочесть:  Лучшие микрозаймы отзывы

Нельзя разрывать сочетания букв, образующих один звук, например, самое «знаменитое» «th».

10.

Правила расстановки переносов при верстке полиграфической продукции

Не допускается размещение в разных строках чисел и их наименований (250 кг), знаков номера и параграфа и относящихся к ним чисел (№ 25), а также обозначений пунктов перечисления и начала текста (5. Набор.). В книжных изданиях не следует оставлять в конце строки предлоги и союзы, начинающие предложение, а также однобуквенные союзы и предлоги в середине предложений. В журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии допускается оставлять в конце строки однобуквенные предлоги и союзы внутри предложений, а также трехбуквенные предлоги, начинающие предложение.

При версткее на большой формат в книжных изданиях допускается не более четырех переносов подряд, в журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии — не более семи. При верстке на малый формат до 31/2 кв. допускается в книжных изданиях не более пяти переносов подряд, в журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии — не более восьми переносов.

Правила переноса

Напр., нельзя переносить: ст-вол, вс-лед, цен-тр, тре-ст.§ 213. Не разрешается отделять от предшествующей согласной буквы ъ и ь.

Правильные переносы: отъ-езд, коль-цо, перь-ями, буль-он; не допускаются переносы: от-ъезд, кол-ьцо, пер-ьями, бул-ьон.§ 214. Не разрешается отделять переносом букву й от предшествующей гласной буквы. Правильные переносы: рай-он, вой-на, стой-кий; не допускаются переносы: ра-йон, во-йна, сто-йкий.§ 215.

Не разрешается отделять гласную букву от предшествующей согласной буквы, если эта согласная — не последняя буква приставки. Правильные переносы: чу-дак, ка-мин, до-мой, ша-лун, ба-лык, пле-нэром, пле-тень, по-лёт, хо-мяк, би-рюк; не допускаются переносы: чуд-ак, кам-ин, бир-юк и т. п.Если же согласной заканчивается приставка, а за ней следует гласная буква, перенос в соответствии с этим правилом возможен, но возможен и такой перенос, который соответствует членению слова на значимые части.

научная статья по теме НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕНОСА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРЕДМЕТЫ МАТЕРИАЛЬНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД Языкознание

Это происходит путем переосмысливания имен топонимического происхождения и фамильных имен и семантического словообразования на их основе.

Различие между собственным именем и именем нарицательным заключается, по мнению Л.А. Введенской, в том, что нарицательное имя служит названием как конкретного предмета, так и целого класса, к которому этот предмет отно- сится.

Собственное имя, в отличие от нарицательного, обычно дается одному предмету, является как бы его собственностью, его принадлежностью [1, с. 12]. Превращение собственного географического названия в нарицательное, процесс перехода от номинативности к поня-тийности называется детопонимизацией: город Бостон — ткань бостон; государство Панама и шляпа панама; город Тюль во Франции и легкая ткань для занавесей -тюль [2, с.